Особенности перевода на русский и белорусский языки термина δικαιοσύνη на примере Послания апостола Павла к римлянам

dc.contributor.authorГрицевич, В. Д.
dc.contributor.authorGritsevich, V. D.
dc.coverage.spatialБарановичиen_US
dc.date.accessioned2022-02-28T08:21:15Z
dc.date.available2022-02-28T08:21:15Z
dc.date.issued2021
dc.descriptionВестник БарГУ. Сер. Педагогические науки. Психологические науки. Филологические науки.– 2021. – Вып. 9. – 106 с.en_US
dc.description.abstractСтатья посвящена рассмотрению проблемы перевода термина δικαιοσύνη, используемого в греческом тексте Библии, на примере Послания апостола Павла к римлянам. На современном этапе внимание данному понятию уделяется в первую очередь в западной науке, где уже не первый год ведутся дебаты по этой теме. Сложность в понимании слова заключается не только в многогранности его смыслов, но и в отсутствии близких или родственных языков. В настоящей статье исследуются различные способы перевода исследуемого термина на русский и белорусский языки. Привлекается ряд переводов, различающихся концепцией интерпретации слова и текста оригинала Библии. Научная новизна работы заключается в том, что проблема понимания δικαιοσύνη в русско/белорусскоязычной научной среде мало разработана. Это приводит к трудностям понимания текстов Библии, включая и Послание к римлянам. The article is devoted to the problem of translation of the term δικαιοσύνη, used in the Greek text of the Bible, on the example of the Epistle of Apostle Paul to the romans. Nowadays attention is paid to this concept primarily in Western science, where debates have been going on for several years. The difficulty in understanding the word lies not only in the versatility of its meanings, but also in the absence of close or related languages. This article examines various ways of translating the term under study into Russian and Belarusian. A number of translations are involved, differing in the concept of interpretation of the word and text of the original Bible. The scientific novelty of the work lies in the fact that the problem of understanding δικαιοσύνη in the Russian/ Belarusian-speaking scientific environment is little developed. This leads to difficulties in understanding the texts of the Bible, including the letter to the Romans.en_US
dc.identifier.citationГрицевич, В. Д. Особенности перевода на русский и белорусский языки термина δικαιοσύνη на примере Послания апостола Павла к римлянам / В. Д. Грицевич // Вестник БарГУ. Сер. Педагогические науки. Психологические науки. Филологические науки.– 2021. – Вып. 9. – С. 86–92.en_US
dc.identifier.urihttps://rep.barsu.by/handle/data/6912
dc.language.isoruen_US
dc.publisherБарГУen_US
dc.subjectпереводы Священного Писанияen_US
dc.subjectпереводы Библииen_US
dc.subjectПослание к римлянамen_US
dc.subjectтеологияen_US
dc.subjectбогословиеen_US
dc.subjectScripture translationsen_US
dc.subjectBible translationsen_US
dc.subjectEpistle to the romansen_US
dc.subjecttheologyen_US
dc.titleОсобенности перевода на русский и белорусский языки термина δικαιοσύνη на примере Послания апостола Павла к римлянамen_US
dc.title.alternativePeculiarities of the translation of the term δικαιοσύνη into Russian and Belarusian on the example of the Epistle of apostle Paul to the romansen_US
dc.typeArticleen_US
Файлы
Контейнер файлов
Сейчас показывают 1 - 1 из 1
Загрузка...
Эскиз
Название:
Osobennosti perevoda na russkij i belorusskij jazyki termina δικαιοσύνη na primere Poslanija apostola Pavla k rimljanam.pdf
Розмер:
536.61 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Описание:
основной текст
Комплект лицензий
Сейчас показывают 1 - 1 из 1
Загрузка...
Эскиз
Название:
license.txt
Розмер:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Описание:
Коллекции