Показать по автору "Любанец, И. И."
Сейчас показывают 1 - 7 из 7
Результатов на странице
Параметры сортировки
- ЭлементBlended learning: традиционные формы обучения + элементы электронного обучения(БарГУ, 2022) Любанец, И. И.; Копытич, И. Г.; Lyubanets, I. I.; Kopytich, I. G.В последние годы все большую популярность приобретает онлайн-обучение как альтернатива привычному посещению учебных занятий. Особенно ярко его преимущества проявились в период пандемии COVID-19. В данной статье авторы предпринимают попытку анализа преимуществ и недостатков онлайн-обучения. Авторы также рассматривают основные особенности и модели смешанного обучения. In recent years, online learning and teaching has become increasingly popular as an alternative to the usual attendance of training sessions. Its advantages were especially important during the COVID-19 pandemic. In this article, the authors attempt to analyze the advantages and disadvantages of online learning and teaching. The authors also analyze the main features and models of blended learning and teaching.
- ЭлементК вопросу об эффективности использования субтитров в процессе изучения иностранного языка(БарГУ, 2020) Любанец, И. И.; Копытич, И. Г.
- ЭлементЛатинский язык(БарГУ, 2014) Любанец, И. И.Представлены грамматический материал, упражнения, тексты на латинском языке, а также итоговые тестовые задания. Упражнения и тексты размещены в последовательности, соответствующей изложению грамматического материала. Предназначено для студентов учреждений высшего образования, изучающих дисциплину «Латинский язык».
- ЭлементЛингвокультурологические проблемы перевода музейной лексики(Барановичи : БарГУ, 2021) Копытич, И. Г.; Любанец, И. И.Данное исследование посвящено особенностям перевода текстов музейной экспликации и музейного этикетажа в современном поликультурном обществе. Авторы исследования проводят анализ особенностей текстов музейной экспликации и этикетажа. В статье рассматриваются основные проблемы перевода лингвокультурологических реалий в позальных музейных текстах. Анализируются особенности перевода антропонимов, топонимов и реалий уклада и быта с точки зрения эффективности межкультурной коммуникации, а также способы и приемы их перевода с русского на английский и французский языки, позволяющие наиболее полно передать их лингвокультурные особенности. This study is devoted to the peculiarities of the translation of the texts of museum explication and museum labeling in a modern multicultural society. The authors of the study analyze the features of the texts of museum explication and labeling. The article deals with the main problems of the translation of linguoculturological realities in documentary museum texts. It also analyzes the main features of the translation of anthroponyms, toponyms and the realities of everyday life from the point of view of the effectiveness of intercultural communication, as well as the ways and techniques of their translation from Russian into English and French, allowing them to convey fully their linguistic and cultural features
- ЭлементМолодежный сленг в Германии: Sprechen Sie Vong-Sprache: “Halo, I bims!”(БарГУ, 2021) Хацкевич, Е. В.; Любанец, И. И.
- ЭлементО некоторых аспектах восприятия культурных различий(БарГУ, 2018) Любанец, И. И.
- ЭлементЦветовое кодирование в изучении иностранного языка(БарГУ, 2020) Любанец, И. И.; Копытич, И. Г.