Научные тенденции
Постоянная ссылка на Раздел
Просмотреть
Показать Научные тенденции по автору "Булатая, Е. В."
Сейчас показывают 1 - 2 из 2
Результатов на странице
Параметры сортировки
- ЭлементДискурсивное конструирование образа США в современной британской и российской прессе: сопоставительный аспект(Барановичи : БарГУ, 2021) Ванюк, Ю. В.; Булатая, Е. В.В статье рассматриваются особенности дискурсивного конструирования образа США в современной британской и российской прессе. Материалом исследования послужили газетные статьи Великобритании и России, в которых содержится информация о США. Выделены основные структурные компоненты образа США в британской и российской прессе: внутренняя и внешняя политика, COVID-19, экономика, медиаперсоны, спорт и общественная жизнь. Установлены как сходства, так и различия в соотношении структурных компонентов образа США в российской и британской прессе. Определено, что в тематическом пространстве как британских, так и российских газетных статей, доминирует информация политической направленности, что свидетельствует о пересечении дискурса масс-медиа с политическим дискурсом. The article examines the features of the discursive construction of the image of the United States in the modern British and Russian press. The research material is newspaper articles from Great Britain and Russia, which contain information about the United States. The main structural components of the image of the United States in the British and Russian press are highlighted: domestic and foreign policy, COVID-19, economy, media personalities, sports and public life. Both similarities and differences in the ratio of structural components of the image of the United States in the Russian and British press have been established. It is determined that in the thematic space of both British and Russian newspaper articles information of politic dominates, which indicates the intersection of mass media discourse with political discourse.
- ЭлементПроблема перевода диминутивов как экспликаторов иронии в художественном тексте (на материале произведений Н. В. Гоголя и их немецкоязычного перевода)(Барановичи : БарГУ, 2021) Булатая, Е. В.В статье рассматриваются особенности перевода диминутивов как экспликаторов иронии с русского языка на немецкий язык. Материалом исследования послужили оригинальные произведения Н. В. Гоголя и тексты их немецкоязычного перевода. В ходе проведенного исследования установлено, что лексемы с диминутивными суффиксами в произведениях Н. В. Гоголя служат реализации иронии в условиях их нарочитого авторского перечисления или чрезмерного употребления в рамках одного контекста. Определено, что при переводе диминутивов из оригинальных гоголевских произведений на немецкий язык не всегда используется эквивалентный перевод посредством соответствующих лексем с диминутивными суффиксами переводного языка, что, соответственно, становится причиной неполной передачи или потери иронического смысла текста оригинала в тексте перевода. С одной стороны, это обусловлено различиями в системах русского и немецкого языков, с другой стороны, избранным способом перевода. The article deals with the features of translation of diminutives as explicators of irony from Russian into German. The research material was the original N. V. Gogol’s works and the texts of their German translation. During the research it was found that lexemes with diminutive suffixes in N. V. Gogol’s works are used to realize irony in the conditions of their deliberate enumeration by the author or excessive use within the same context. It was determined that in the process of translation of diminutives from the original Gogol’s works into German an equivalent translation by means of corresponding lexemes with diminutive suffixes of the translated language is not always used, which, accordingly, causes incomplete transmission or loss of the ironic meaning of the original text in the translation text. On the one hand, this is due to the differences in the systems of the Russian and German languages, on the other hand, to the translation method chosen.