Научные тенденции
Постоянная ссылка на Раздел
Просмотреть
Показать Научные тенденции по ключевым словам "equivalence"
Сейчас показывают 1 - 1 из 1
Результатов на странице
Параметры сортировки
- ЭлементПроблема перевода диминутивов как экспликаторов иронии в художественном тексте (на материале произведений Н. В. Гоголя и их немецкоязычного перевода)(Барановичи : БарГУ, 2021) Булатая, Е. В.В статье рассматриваются особенности перевода диминутивов как экспликаторов иронии с русского языка на немецкий язык. Материалом исследования послужили оригинальные произведения Н. В. Гоголя и тексты их немецкоязычного перевода. В ходе проведенного исследования установлено, что лексемы с диминутивными суффиксами в произведениях Н. В. Гоголя служат реализации иронии в условиях их нарочитого авторского перечисления или чрезмерного употребления в рамках одного контекста. Определено, что при переводе диминутивов из оригинальных гоголевских произведений на немецкий язык не всегда используется эквивалентный перевод посредством соответствующих лексем с диминутивными суффиксами переводного языка, что, соответственно, становится причиной неполной передачи или потери иронического смысла текста оригинала в тексте перевода. С одной стороны, это обусловлено различиями в системах русского и немецкого языков, с другой стороны, избранным способом перевода. The article deals with the features of translation of diminutives as explicators of irony from Russian into German. The research material was the original N. V. Gogol’s works and the texts of their German translation. During the research it was found that lexemes with diminutive suffixes in N. V. Gogol’s works are used to realize irony in the conditions of their deliberate enumeration by the author or excessive use within the same context. It was determined that in the process of translation of diminutives from the original Gogol’s works into German an equivalent translation by means of corresponding lexemes with diminutive suffixes of the translated language is not always used, which, accordingly, causes incomplete transmission or loss of the ironic meaning of the original text in the translation text. On the one hand, this is due to the differences in the systems of the Russian and German languages, on the other hand, to the translation method chosen.