Проблема перевода поэтонимов на примере романа И. Мележа «Люди на болоте»
dc.contributor.author | Брынина, Е. С. | |
dc.contributor.author | Brynina, E. S. | |
dc.coverage.spatial | Барановичи | en_US |
dc.date.accessioned | 2019-01-24T07:02:11Z | |
dc.date.available | 2019-01-24T07:02:11Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.description | Вестник БарГУ. Сер. Педагогические науки. Психологические науки. Филологические науки. – 2018. – Вып. 6. – 144 с. | en_US |
dc.description.abstract | Статья посвящена изучению проблемы перевода имен собственных в художественном повествовательном тексте на примере романа И. Мележа «Люди на болоте». Использование иноязычного имени собственного в произведении рассматривается как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, результатом которого является взаимодействие двух культурных традиций. Поэтонимы являются носителями экстралингвистической информации, национального колорита, и потому проблема их перевода является особенно актуальной. В настоящей статье исследуются различные способы перевода имен собственных романа «Люди на болоте» на славянские (русский, польский) и германские (немецкий, английский) языки. Научная новизна данной работы заключается в том, что проблема передачи эквивалентности поэтонимов рассматривается с учетом фонетических и лексических особенностей славянских и германских языков, что дает возможность оценить фактор адекватности эстетического воздействия оригинала и его переводов на различные языки. The article is devoted to the consideration of the problem of the translation of proper nouns in a literary narrative text on the example of the novel “People in the marsh” which was written by I. Melezh. The use of a foreign proper noun is seen as an act of interlingual and cross-cultural communication, the result of which is interaction of two cultural traditions. Poethonyms are regarded as a medium of extralinguistic information and national colouring, thus the problem of poethonyms translation is particularly topical. The article deals with different ways to translate the proper nouns used by I. Melezh in the novel “People in the marsh” into the Slavic (Russian and Polish) and Germanic (German and English) languages. The novelty of this work lies in the fact that the problem of transfering of the equivalence of poethonyms is considered taking into account phonetic and lexical peculiarities of the Slavic and Germanic languages. This approach allows us to assess the appropriateness of the aesthetic influence of the original text and its translations into different languages. | en_US |
dc.identifier.citation | Брынина, Е. С. Проблема перевода поэтонимов на примере романа И. Мележа «Люди на болоте» / Е. С. Брынина // Вестник БарГУ. Сер. Педагогические науки. Психологические науки. Филологические науки. – 2018. – Вып. 6. – С. 104–110. | en_US |
dc.identifier.other | ББК 83.3(4Беи=411.3)6-8 Мележ И. | |
dc.identifier.uri | https://rep.barsu.by/handle/data/4426 | |
dc.language.iso | ru | en_US |
dc.publisher | БарГУ | en_US |
dc.subject | литература Беларуси | en_US |
dc.subject | художественный перевод | en_US |
dc.subject | ономастическая лексика | en_US |
dc.subject | безэквивалентная лексика | en_US |
dc.subject | антропонимы | en_US |
dc.subject | имя собственное | en_US |
dc.subject | фоновые знания | en_US |
dc.subject | эксплицитная информация | en_US |
dc.subject | поэтонимы | en_US |
dc.title | Проблема перевода поэтонимов на примере романа И. Мележа «Люди на болоте» | en_US |
dc.title.alternative | The problem of poethonyms translation in the I. Melezh’s novel “People in the marsh” | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Файлы
Контейнер файлов
1 - 1 из 1
Загрузка...
- Название:
- The problem of poethonyms translation in the I Melezh.pdf
- Розмер:
- 299.89 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Описание:
- основной текст
Комплект лицензий
1 - 1 из 1
Загрузка...
- Название:
- license.txt
- Розмер:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Описание: