Проблема перевода поэтонимов на примере романа И. Мележа «Люди на болоте»

dc.contributor.authorБрынина, Е. С.
dc.contributor.authorBrynina, E. S.
dc.coverage.spatialБарановичиen_US
dc.date.accessioned2019-01-24T07:02:11Z
dc.date.available2019-01-24T07:02:11Z
dc.date.issued2018
dc.descriptionВестник БарГУ. Сер. Педагогические науки. Психологические науки. Филологические науки. – 2018. – Вып. 6. – 144 с.en_US
dc.description.abstractСтатья посвящена изучению проблемы перевода имен собственных в художественном повествовательном тексте на примере романа И. Мележа «Люди на болоте». Использование иноязычного имени собственного в произведении рассматривается как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, результатом которого является взаимодействие двух культурных традиций. Поэтонимы являются носителями экстралингвистической информации, национального колорита, и потому проблема их перевода является особенно актуальной. В настоящей статье исследуются различные способы перевода имен собственных романа «Люди на болоте» на славянские (русский, польский) и германские (немецкий, английский) языки. Научная новизна данной работы заключается в том, что проблема передачи эквивалентности поэтонимов рассматривается с учетом фонетических и лексических особенностей славянских и германских языков, что дает возможность оценить фактор адекватности эстетического воздействия оригинала и его переводов на различные языки. The article is devoted to the consideration of the problem of the translation of proper nouns in a literary narrative text on the example of the novel “People in the marsh” which was written by I. Melezh. The use of a foreign proper noun is seen as an act of interlingual and cross-cultural communication, the result of which is interaction of two cultural traditions. Poethonyms are regarded as a medium of extralinguistic information and national colouring, thus the problem of poethonyms translation is particularly topical. The article deals with different ways to translate the proper nouns used by I. Melezh in the novel “People in the marsh” into the Slavic (Russian and Polish) and Germanic (German and English) languages. The novelty of this work lies in the fact that the problem of transfering of the equivalence of poethonyms is considered taking into account phonetic and lexical peculiarities of the Slavic and Germanic languages. This approach allows us to assess the appropriateness of the aesthetic influence of the original text and its translations into different languages.en_US
dc.identifier.citationБрынина, Е. С. Проблема перевода поэтонимов на примере романа И. Мележа «Люди на болоте» / Е. С. Брынина // Вестник БарГУ. Сер. Педагогические науки. Психологические науки. Филологические науки. – 2018. – Вып. 6. – С. 104–110.en_US
dc.identifier.otherББК 83.3(4Беи=411.3)6-8 Мележ И.
dc.identifier.urihttps://rep.barsu.by/handle/data/4426
dc.language.isoruen_US
dc.publisherБарГУen_US
dc.subjectлитература Беларусиen_US
dc.subjectхудожественный переводen_US
dc.subjectономастическая лексикаen_US
dc.subjectбезэквивалентная лексикаen_US
dc.subjectантропонимыen_US
dc.subjectимя собственноеen_US
dc.subjectфоновые знанияen_US
dc.subjectэксплицитная информацияen_US
dc.subjectпоэтонимыen_US
dc.titleПроблема перевода поэтонимов на примере романа И. Мележа «Люди на болоте»en_US
dc.title.alternativeThe problem of poethonyms translation in the I. Melezh’s novel “People in the marsh”en_US
dc.typeArticleen_US
Файлы
Контейнер файлов
Сейчас показывают 1 - 1 из 1
Загрузка...
Эскиз
Название:
The problem of poethonyms translation in the I Melezh.pdf
Розмер:
299.89 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Описание:
основной текст
Комплект лицензий
Сейчас показывают 1 - 1 из 1
Загрузка...
Эскиз
Название:
license.txt
Розмер:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Описание:
Коллекции