Показать по автору "Mikhalewich, I. A."
Сейчас показывают 1 - 2 из 2
Результатов на странице
Параметры сортировки
- ЭлементРоман-мешок Станислава Игнация Виткевича(БарГУ, 2021) Михалевич, И. А.; Mikhalewich, I. A.Данная статья посвящена описанию особенностей неклассического романа в межвоенной Польше, а именно характеристике такого новаторского жанра, как роман-мешок, введенного в литературоведческий оборот польским писателем первой половины ХХ века Станиславом Игнацием Виткевичем (псевдоним - контаминация имени и фамилии - Виткаций). В работе рассматривается вопрос восприятия различными критиками и литературоведами данного понятия и на примере произведений «Прощание с осенью», «Ненасытимость», «Единственный выход» С. И. Виткевича, делается акцент на выявление отличительных черт поэтики романа-мешка, разрушающих общепринятые правила построения классических романов, а следовательно, определяются основные особенности стиля польского писателя, характеризующие неповторимость его творчества. Целью данной работы является описание инварианта жанра романа-мешка в пределах парадигмы неклассической художественности. This article is devoted to the description of the features of the non-classicist novel in interwar Poland, namely the characteristic of such a innovative genre as the novel-bag, introduced by the Polish writer of the first half of the twentieth century Stanislaw Ignacy Witkiewich. The paper gives an assessment of the concept of the novel-bag by various critics and literary critics, and also highlights the characteristic features of the novel-bag of S. I. Witkewich (on the example of the works “The Farewell to autumn”, “The Insatiability”, “The Only way out”). The main features of the style of the Polish writer, which characterize the uniqueness of his work, are also determined. In addition, the emphasis is placed on identifying features of their poetik that violate the generally accepted rules of building classic novels.
- ЭлементЯзык романов С. И. Виткевича(БарГУ, 2025) Михалевич, И. А.; Mikhalewich, I. A.Главное достоинство любого романа - богатый литературный язык, на котором он написан, а автор является не только его носителем, но и творцом. При создании художественного произведения каждый писатель использует ту лексическую базу, которая находится в его распоряжении. Станислав Игнаций Виткевич умело применяет не только выразительные средства родного языка, но и активно внедряет заимствования, что придает его романам особый колорит. Настоящая статья посвящена анализу отличительных особенностей художественного стиля писателя. Говоря об авторском стиле в контексте данной работы, мы имеем в виду уникальность языка романиста и его манеру изложения. В результате проведенного исследования установлено, что своеобразие прозы польского писателя полностью передает стремление Виткевича показать катастрофизм мира, вырождение культуры и, соответственно, языка. Это отражается в нагромождении текста романов всевозможными комментариями, кавычками, примечаниями, новыми непонятными словами, а также вульгаризмами и разговорной лексикой. The main advantage of any novel is the rich literary language in which it is written, and the author is not only its native speaker, but also its creator. When creating a work of art, each writer turns to the lexical fund of the language that is at his disposal. Stanislav Ignacy Vitkevich skillfully uses not only the expressive means of his native language, but also actively introduces borrowings, that gives his novels a special flavor. This article is devoted to the analysis of the writer’s artistic style distinctive features. Speaking about the author’s style in the context of this work, we mean the uniqueness of the novelist’s language and his manner of presentation. As a result of the research, it was discovered that the originality of the Polish writer's prose fully conveys Vitkevich’s desire to show the catastrophism of the world, the degeneration of culture and, consequently, language. This is reflected in the piling up of the text of novels with all kinds of comments, quotation marks, notes, new incomprehensible words, as well as vulgarisms and colloquial vocabulary.