DSpace Repository

Проблема перевода поэтонимов на примере романа И. Мележа «Люди на болоте»

Show simple item record

dc.contributor.author Брынина, Е. С.
dc.contributor.author Brynina, E. S.
dc.coverage.spatial Барановичи en_US
dc.date.accessioned 2019-01-24T07:02:11Z
dc.date.available 2019-01-24T07:02:11Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.citation Брынина, Е. С. Проблема перевода поэтонимов на примере романа И. Мележа «Люди на болоте» / Е. С. Брынина // Вестник БарГУ. Сер. Педагогические науки. Психологические науки. Филологические науки. – 2018. – Вып. 6. – С. 104–110. en_US
dc.identifier.other ББК 83.3(4Беи=411.3)6-8 Мележ И.
dc.identifier.uri http://rep.barsu.by/handle/data/4426
dc.description Вестник БарГУ. Сер. Педагогические науки. Психологические науки. Филологические науки. – 2018. – Вып. 6. – 144 с. en_US
dc.description.abstract Статья посвящена изучению проблемы перевода имен собственных в художественном повествовательном тексте на примере романа И. Мележа «Люди на болоте». Использование иноязычного имени собственного в произведении рассматривается как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, результатом которого является взаимодействие двух культурных традиций. Поэтонимы являются носителями экстралингвистической информации, национального колорита, и потому проблема их перевода является особенно актуальной. В настоящей статье исследуются различные способы перевода имен собственных романа «Люди на болоте» на славянские (русский, польский) и германские (немецкий, английский) языки. Научная новизна данной работы заключается в том, что проблема передачи эквивалентности поэтонимов рассматривается с учетом фонетических и лексических особенностей славянских и германских языков, что дает возможность оценить фактор адекватности эстетического воздействия оригинала и его переводов на различные языки. The article is devoted to the consideration of the problem of the translation of proper nouns in a literary narrative text on the example of the novel “People in the marsh” which was written by I. Melezh. The use of a foreign proper noun is seen as an act of interlingual and cross-cultural communication, the result of which is interaction of two cultural traditions. Poethonyms are regarded as a medium of extralinguistic information and national colouring, thus the problem of poethonyms translation is particularly topical. The article deals with different ways to translate the proper nouns used by I. Melezh in the novel “People in the marsh” into the Slavic (Russian and Polish) and Germanic (German and English) languages. The novelty of this work lies in the fact that the problem of transfering of the equivalence of poethonyms is considered taking into account phonetic and lexical peculiarities of the Slavic and Germanic languages. This approach allows us to assess the appropriateness of the aesthetic influence of the original text and its translations into different languages. en_US
dc.language.iso ru en_US
dc.publisher БарГУ en_US
dc.subject литература Беларуси en_US
dc.subject художественный перевод en_US
dc.subject ономастическая лексика en_US
dc.subject безэквивалентная лексика en_US
dc.subject антропонимы en_US
dc.subject имя собственное en_US
dc.subject фоновые знания en_US
dc.subject эксплицитная информация en_US
dc.subject поэтонимы en_US
dc.title Проблема перевода поэтонимов на примере романа И. Мележа «Люди на болоте» en_US
dc.title.alternative The problem of poethonyms translation in the I. Melezh’s novel “People in the marsh” en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account